Geboekt

Frankrijk-Nederland Succesvol omgaan met Fransen

DECEMBER 2003 - Fransen zijn geen nee-zeggers. Deze Franse karaktereigenschap die wezenlijk verschilt met die van de Nederlander, levert heel wat misverstanden en moeilijkheden op. Hij vindt het moeilijk om nee te zeggen, de ander teleur te stellen. Daarom zegt hij vaak oui-non, nous verrons, 'ja-nee, wij zullen zien' en probeert u intussen te laten voelen dat hij het niet wil door een gebaar, een enkel woord, een niet echt duidelijk 'nee' voor de Nederlanders. Zijn nee zit in zijn gebaren en in zijn woordgebruik. In handelsgesprekken is dit verwarrend. Een Nederlander denkt dat de Fransman akkoord is terwijl dit niet het geval is. In de Engelse taal kan een Fransman al helemaal geen 'nee' zeggen. Een Frans gebaar van 'nee' past niet in de Engelse taal.
Maar de Nederlander die persé een korting er uit wit slepen walst over het ja-nee heen, dringt aan, de gebaren van de Fransman treffen geen doel, de Nederlander drukt door en uiteindelijk zegt de Fransman, nou ja, akkoord en dan zegt hij er achteraan: maar ik wil van geen klacht weten. De Nederlander schrikt dan. Kan ik bij slechte levering geen klacht indienen? De Fransman bedoelt: ik kan de prijs niet accepteren, deze gaat onder de kostprijs, hierop kan ik geen service verlenen, uw prijs is te laag, maar u dwingt mij deze te accepteren. Dwing een Fransman niet iets te accepteren dat hij eigenlijk niet wilt. U moet de Franse verkoper tegen zich zelf beschermen. Dat is goed koopmanschap. Op de lange duur realiseert u zo wel een winstvolle relatie met de Fransen.
Vergaderingen in Frankrijk, in het Engels, lopen vaak uit op een latere flop. U hoort de Fransman het zeggen op zijn Frans in het Engels : yes yes you are right but you see, oh yes we will see, if you wish to do so.... oui oui d'accord, nous verrons, si vous voulez, indien u wilt - kijk naar zijn nee-houding zijn lichaamstaal, hij wil het liever niet. If you wish so is geen Yes. Echter, de buitenlander vertaalt het in Ja. Nederlanders zeggen dikwijls : Ja, maar, akkoord maar dan wel zus en zo; Fransen zeggen dikwijls Oui d'accord mais, je suis tout à fait de votre opinion, mais si vous voulez... En dan denken wij weer: verschillen wij nu zo veel van elkaar ? Nog een voorbeeld: een intieme medewerker, sinds vele jaren, van de Président van de Republiek stelde voor elkaar nu maar eens te tutoyeren. De Président antwoordde niet met een neen, maar hij zei : Si vous voulez. Dat is het 'nee' van een Fransman!
We lezen het in één van de 250 hoofdstukjes van het net verschenen boek 'Frankrijk-Nederland', dat als ondertitel 'Succesvol omgaan met Fransen' meekreeg. Een boek met 250 praktijkervaringen met cultuurverschillen tussen beide landen, 200 tips voor starters met Frankrijk en 250 Franse spreekwoorden en uitdrukkingen met vertaling. Het boek is afgestemd op iedereen die met Fransen wil / moet omgaan, toeristen en personeelsleden. Van de jongste tot en met de directeur in alle geledingen van een bedrijf; docenten Frans, studenten, Universiteiten, Business Schools, Economische scholen, onderwijs-instellingen, multiculturele organisaties, het MKB, importeurs en de industrie. Het boek is voor iedereen begrijpelijk geschreven. Het is een uniek boek omdat volgens zeggen van de Economische Scholen er nog niet eerder een boek is verschenen dat complementair is aan de sociaal-wetenschappelijke en historische boeken waarin de theoretische culturele verschillen tussen Fransen en Nederlanders worden besproken. Het boek is complementair omdat het boek met de omschrijvingen van de praktische ervaringen van alledag, de struikelblokken, die sinds mensenheugenis elk jaar voorkomen met Fransen, de handvatten geeft om de verschillen in de cultuur bij elke ontmoeting en bij het maken van afspraken met Fransen te onthouden.

(On)waarheden
Een Fransman spreekt met een logique classique die een waarheid kent en een 'onwaarheid'; de Nederlander spreekt met een logique floue die meerdere waarheden geeft. Een compromis is voor een Fransman een nederlaag, terwijl een compromis voor een Nederlander een overwinning is. Een overeenkomst voor 5 of 8 jaar is voor een Fransman een waarheid zolang als de omstandigheden, bestaand ten tijde van de overeenkomst, blijven gelden. Zodra dit niet meer het geval is dan is het voor hem logisch dat de overeenkomst - de garantie - wordt gewijzigd. Daarentegen kent de Nederlander na het maken van een wet, een overeenkomst, het gedogen hetgeen de Fransman geheel niet begrijpt. Het boek is een samenbundeling van praktische ervaringen met Fransen en het geeft tientallen aanwijzingen op welke wijze de directie én vooral het personeel van ondernemingen daarmede kunnen omgaan, terwijl het tevens een gids is voor de gewone man die zijn vakantie wat meer diepgang wil geven.
Startende ondernemers kunnen ook gebruik maken van de inventiviteit van de Fransen. Fransen staan bekend om hun uitvindingen, echter, zij kunnen deze niet verkopen en dat kunnen de Nederlanders wel. De auteur, Lambert Reine, heeft met zijn personeel 22 Franse fabrieken op de Nederlandse markt geïntroduceerd en daarvoor de inkoop en de verkoop gedaan, met blijvend succes. Voorts overleefde zijn zaak 7 fusies. Elke commerciële Nederlander, man of vrouw, kan dit evenaren. Met 'Frankrijk-Nederland'. Het boek telt 260 pagina's (21x29 cm) en is gebonden uitgevoerd met harde kaft. Het bevat geen illustraties. Het kost in de winkel € 48. ISBN 90 77032 40 1. Uitgeverij De Nieuwe Haagsche / Sol-O-Sud (Den Haag).

Gerelateerde zoekwoorden:

Klik hier voor het standaard lettertype Klik hier voor een groter lettertype Klik hier voor het grootste lettertype